অনুবাদ কি বা কাকে বলে? ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার কৌশল

অনুবাদ কি বা কাকে বলে অথবা ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার কৌশল কি কি হতে পারে। Translation বা অনুবাদ বলতে ভাষান্তর এক ভাষায় রচিত অনুচ্ছেদ, প্রবন্ধ, গল্প ইত্যাদিকে অন্য কোন ভাষায় উপস্থাপন বুঝায়। বঙ্গানুবাদ বলতে তাই বুঝায় অন্য কোন ভাষায় লেখা রচনাকে বাংলা ভাষায় ভাষান্তর।

বাংলার পরীক্ষায় ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে বলা হয়। এতে পরীক্ষার্থীর ইংরেজি ভাষাজ্ঞান যাচাই করা অপেক্ষা তার বাংলা ভাষাজ্ঞান বেশি যাচাই করা হয়। অতি সহজবোধ্য ইংরেজি অনুচ্ছেদকে বাংলায় অনুবাদ করতে দক্ষতা প্রয়োজন। কারণ অনুচ্ছেদটিকে প্রয়োগবিধিসম্মতভাবে সাবলীল বাংলায় ভাষান্তর করতে হয়।

অনুবাদ কি বা কাকে বলে?

অনুবাদ বলতে একটি ভাষাকে অন্য ভাষায় রূপান্তর করাকে বোঝায়।

অনুবাদ কত প্রকার?

অনুবাদ হচ্ছে দুই প্রকার তা হলো আক্ষরিক অনুবাদ ও ভাবানুবাদ ।

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার কৌশল

অনুবাদকালে মূল অনুচ্ছেদের ভাব অক্ষুণ্ণ রেখে যথাসম্ভব সুন্দর বাংলায় তা প্রকাশ করতে হবে। এখানে মনে রাখা প্রয়োজন যে, অধিকাংশ ক্ষেত্রে আক্ষরিক অনুবাদ মূল অনুচ্ছেদের ভাবকে যথার্থভাবে প্রকাশ করতে অক্ষম।

একটা উদাহরণ ব্যাপারটা সুস্পষ্ট করবে:

He turned a deafear to my advice এর আক্ষরিক অনুবাদ করলে দাঁড়াবে, ‘সে আমার উপদেশের প্রতি বধির কর্ণ ঘুরিয়ে দিল।’ এই বাংলা বাক্যটি বাংলা প্রয়োগবিধিসম্মত নয়, আর অর্থও সঠিকভাবে প্রকাশ করে না। কিন্তু আমরা যদি লিখি ‘সে আমার উপদেশে কর্ণপাত করল না’ তাহলে যথার্থ অর্থ প্রকাশের সাথে সাথে বাংলা প্রয়োগবিধিসম্মত বাংলা বাক্য হবে। সুতরাং অনুবাদকালে যথার্থ অর্থ উদ্ধার করে তা বোধগম্য ও সাবলীল বাংলায় লিখতে হবে।

প্রবাদ প্রবচন অনুবাদকালে বিশেষ সতর্কতা অবলম্বন করা প্রয়োজন। ইংরেজি প্রবাদের স্থলে সমার্থবোধক বাংলা প্রবাদ ব্যবহার করতে হবে। “A bad workman quarrels with his tools” এর পরিবর্তে বাংলায় ‘মন্দ কর্মী তার যন্ত্রপাতির সাথে ঝগড়া করে’ লিখলে হাস্যজনক হবে। এর পরিবর্তে বাংলা প্রবাদ ‘নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা’ লিখতে হবে। এজন্য ইংরেজি ও বাংলা প্রবাদগুলো শেখা প্রয়োজন।

যে কোন প্রকার রচনা বা অনুবাদে হাত পাকাতে হলে নিয়মিত অভ্যাস করতে হবে। কিছুদিন অভ্যাসের পরে দেখা যাবে যে, বাংলায় অনুবাদ করা যত কঠিন বলে মনে হয় তত কঠিন নয়।

অনুবাদ করার সময়ে নিচের বিষয়গুলো মনে রাখতে হবে:

১. ব্যক্তি অধিকাংশ স্থানের নামের বাংলা অনুবাদ হবে না।

২. অনুবাদকালে কোন কোন ক্ষেত্রে একাধিক বাক্যকে বাংলায় এক বাক্য এবং এক বাক্যকে একাধিক বাক্যে ব্যবহার করতে হবে।

৩. ইংরেজি Phrase ও Idiom এর পরিবর্তে বাংলা বাগধারা ব্যবহার করতে হবে।

৪. মূল অনুচ্ছেদে ব্যবহৃত ক্রিয়ার কালরূপের দিকে লক্ষ রাখতে হবে।

৫. বাংলা সাবলীল করার জন্য বাচ্য পরিবর্তন করা চলে।

৬. ইংরেজি প্রবাদের স্থলে যথাসম্ভব বাংলা প্রবাদ ব্যবহার করতে হবে।

নোট: ইংরেজি Phrase Idiom এর পরিবর্তে সেখানে বাংলা বাগধারা ব্যবহার করতে হবে।

নিম্নে কিছু ১ লাইনের ইংরেজীর বাংলা অনুবাদ দেওয়া হলো যাতে শিক্ষার্থীরা সহজে বুঝতে পারে এবং মনে রাখতে পারে।

১. “A Fried in need is a friend indeed” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু’।

২. “A little learning is a dangerous thing” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী’।

৩. “He turned a deafear to my advice” এ-বাক্যের

উত্তর: ‘সে আমার উপদেশে কর্ণপাত করল না’।

৪. “Day and night are alike to a blindman” এর ‘বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অন্ধকারে ঢিল মারা’।

৫. To cry in the wilderness” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ’অরন্যে রোদন’

৬. “A bad workman quarrels with his tools” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা’ ।

৬. “Necessity Knows no law” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘প্রয়োজন আইন মানে না’।

১০: “Too much cunning overreaches itself” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অতি চালাকের গলায় দড়ি’।

১১. “All covet, all lost” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অতি লোভে তাঁতি নষ্ট’।

১২. “Money is the root cause of all unhappiness” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অর্থই সকল অনর্থের মূল’।

১৩. “Love is the best virtue” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ’অহিংস পরম ধর্ম’।

১৪. “An empty vessel sounds much” এর বাংলা অনুবাদ

উত্তর: ‘খালি কলসি বাজে বেশি’ অথবা ‘অসারের তর্জন ‘গর্জন’।

১৫. “Too much courtesy, full of craft” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ’।

১৬. “Pride goeth before a fall” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অতি দর্পে হত লস্কা’।

১৭. “Too many cooks spoil the broth” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট’।

১৮. “None can controls a woman tongue” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘অবলার মুখই বল’।

১৯. “Self-preservation is the first law of nature” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: “চাচা আপন প্রান বাঁচা।”

২০. “Cut your coat according to your cloth” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আয় বুঝে ব্যয় কর’।

২১. “Upstart” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আঙুল ফুলে কলাগাছ’।

২২. “Charity begins at home” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আগে ঘর তবে পর’।

২৩. “Allah helps those who help themselves” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আল্লাহ তাদেরকেই সাহায্য করেন যারা নিজেদেরকে সাহায্য করে’।

২৪. “To the pure all things are pure” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আপন ভালোতো জগৎ ভালো’।

২৫. “Where there is a will, there is a way” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়’।

২৬. “Tit for tat” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘ইট মারলে পাটকেল খেতে হয়’।

২৭. “What Allah wills is for all” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘আল্লাহ যা করেন মঙ্গলের জন্যই করেন’।

২৮. “To cast pearls before swine” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘উলু বনে মুক্তা ছড়ানো’।

২৯. “To beat blak and blue” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘উত্তম মধ্যমে দেওয়া’।

৩০. ‘To be quick to occupy.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘উড়ে এসে জুড়ে বসা’।

৩৩. “Example is better than precept” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘উপদেশ অপেক্ষা দৃষ্টান্ত ভালো’।

৩৩. “To kill the birds with one stone.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘এক ঢিলে দুই পাখি মারা’।

৩৪. “One swallow does not make a summer.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘এক মাঘে শীত যায় না।

৩৫. “When the danger is gone fortten Allah.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কাজের সময় কাজী কাজ ফুরালে পাজী।’

৩৬. “Appearance are deceptive.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কানা ছেলের নাম পদ্মলোচন’।

৩৭. “To brings calarnity by onew’s imprudence.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘খাল কেটে কুমির আনা’।

৩৮. “Empty vessels sound much.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘খালি কলসি বাজে বেশি’।

৩৯. “Te sound the trumpet before victory.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল।’

৪০. “To leave one the lunch.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া’।

৪১. “A foll to others to himself a sage.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল’ ।

৪২. “To rob Peter to pay Paul.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গরু মেরে জুতা দান’ ।

৪৩. “Let by-gones be bygones.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গাইতে গাইতে গায়েন’।

৪৪. “A prophet is not honoured in his own country.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গেয়ো যোগী ভিখ পায় না’।

৪৫. “Console a persone after undoing him. ” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গোড়া কেটে আগায় জল ঢালা’।

৪৬. “Still Water run deep.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘গভীর জল ধীরে বয়’।

৪৭. “The ass of a king is still bui an ass.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ’গাধা গাধাই, হোক সে রাজার গাধা’।

৪৮. “A host in himself.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘একাই একশো’।

৪৯. “A burnt child dreads the fire.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ’ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়’।

৫০. “All’s well that ends well.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘ওস্তাদের মার শেষ রাতে’।

৫১. No pains no gains.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ’কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না’।

৫২. “To set a thief, to cath a thief.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা’।

৫৩. “To add insult to injury.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কাঁটা ঘায়ে নুনের ছিটা’।

৫৪. “Black will take no other hue.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কয়লা ধুলে ময়লা যায় না’।.

৫৫. “Given the one, the other will follow.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কান টানলে মাথা আসে’।

৫৬. “A bad workman quarrels with his tools” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কেঁচো খুঁড়তে সাপ’।

৫৬. “Nero Fiddles while Rome burns.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ’।

৫৭. “Fifth colummist.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘ঘরের শত্রু বিভীষণ ।।

৫৮. “As the boy, so the man.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে’।

৫৯. ‘There is no unmixed goods.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘চাঁদেরও কলঙ্ক আছে’।

৬০. “Every man is for himself.” এর বাংলা অনুবাদ কী?

উত্তর: ‘চাচা আপন প্রাণ বাঁচা’।

আশা করি শিক্ষার্থী বন্ধুরা অনুবাদ নিয়ে তোমাদের আর কোন সমস্যা থাকবে না যদি কোন জিজ্ঞাসা করার থাকে অথবা না বুঝতে পারো তাহলে কমেন্ট করে জানাতে ভুলবে না কিন্তু।

Leave a Comment